tonight's open window--

 .けふ明し窓の月よやなく蛙
kyô akeshi mado no tsuki yo ya naku kawazu

tonight's open window--
bright moon
croaking frogs

 .有明や窓の名残をちる紅葉
ariake ya mado no nagori wo chiru momiji

at dawn a keepsake
left on the window
red leaves

 .秋風の吹夜吹夜や窓明り
aki kaze no fuku yo fuku yo ya mado akeri

an autumn wind's
blowing! blowing! night...
open window

 .窓先や常来る人の薄霞
mado saki ya tsune kuru hito no usu-gasumi

to my window
he comes as usual...
thin mist

 .秋の夜や窓の小穴が笛を吹
aki no yo ya mado no ko ana ga fue wo fuku

autumn evening--
a little hole in the window
blows flute

 .鶯の鳴かげぼしや明り窓
uguisu no naku kageboshi ya akari mado

a nightingale's shadow
singing...
bright window

 .窓明て蝶を見送る野原哉
mado akete chô wo mi-okuru no hara kana

opening the window
I see the butterfly off...
into the field


 .淋しさは得心しても窓の霜
sabishisa wa tokushin shite mo mado no shimo

also consenting
to my loneliness...
frost on the window

 .うら窓にいつもの人が霞む也
ura mado ni itsumo [no] hito ga kasumu nari

at the back window
the same person...
mist


 .鶯ももどりがけかよおれが窓
uguisu mo modori-gake ka yo ore ga mado

nightingale
are you also returning?
my window

Issa

/ 22 نظر / 15 بازدید
نمایش نظرات قبلی
عرفان رعایی

سلام وبلاگ " آفریدگاران فروتن شعر " با هدف نمایش دو روی سکه ی شعر کرمان راه اندازی شده است . منتظر نقد ها و پیشنهاد ها تان هستیم .

الهام کیانپور

شب تاب جان کجایی؟

احسان رضایی

با معرفی کتاب کوته سرایی و چهار مجموعه شعر از سیروس نوذری و 9 شعر کوتاه از این شاعر و 5 شعر کوتاه از خودم بروز هستم

شیما

دلم تنگ شد برات. خیلی.

شیما

دلم تنگ شد برات. خیلی.

انیس

سلام چرا به فارسی ترجمه اش نکردین؟